1 00:00:22,764 --> 00:00:27,467 BERK vs Macros представляет Тайминг и перевод: Macros Корректировка и редактирование: BERK Тесторы: Dimka, Sunapi 2 00:01:41,601 --> 00:01:48,483 Джираийа - человек, не позволяющий женщинам просто соблазнить его их красотой. 3 00:01:49,442 --> 00:01:53,780 Когда вы станете великими, как я, женщины будут больше обращать на вас внимания. 4 00:02:15,844 --> 00:02:19,806 Да, ты сам был возбужден от этой женщины! 5 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Я не думаю, что ты должен хвастаться этим прямо сейчас, Извращенный Отшельник! 6 00:02:23,685 --> 00:02:27,439 Успокойся, немедленно. И не называй меня так перед людьми. 7 00:02:27,439 --> 00:02:29,566 Заткнись! 8 00:02:29,566 --> 00:02:33,319 Более того, эти парни не просто чурбаны, Извращенный Отшельник. 9 00:02:33,319 --> 00:02:34,446 Извращенный Отшельник! 10 00:02:34,696 --> 00:02:37,240 Прекрати называть меня Извращенным Отшельником! 11 00:02:40,994 --> 00:02:46,124 Ооо - Великий Джираийа, тот кого, в конце концов, назвали, как одного из легендарных Саннинов. 12 00:02:46,875 --> 00:02:49,878 Даже если ты - чрезвычайный любитель женщин ... 13 00:02:50,754 --> 00:02:54,841 Я знал, что мы не сможем задержать тебя так легко. 14 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 Что! 15 00:02:56,593 --> 00:02:59,596 Они знают кто такой Извращенный Отшельник?! 16 00:02:59,596 --> 00:03:05,226 Хорошо, это не совсем моя истинная натура или не совсем... 17 00:03:06,144 --> 00:03:11,066 Это похоже на Вас, рассеяли иллюзорную технику от этой женщины. 18 00:03:16,071 --> 00:03:25,663 Ты - позор всем людям, используя свой глаз, чтобы гипнотизировать женщину, чтобы отделить меня от Наруто ... 19 00:03:26,873 --> 00:03:29,751 Отделить? Но зачем? 20 00:03:31,920 --> 00:03:34,172 Так что ты - следующий Наруто, в конце концов. 21 00:03:41,805 --> 00:03:46,184 Ты явился за Девятью хвостым внутри Наруто? 22 00:03:47,102 --> 00:03:49,604 Неудивительно, что Какаши-Сан знал. 23 00:03:50,980 --> 00:03:55,193 Теперь ясно. Ты был источником. 24 00:03:57,278 --> 00:04:04,411 Забрать Наруто - это срочный заказ нашей организации Акатцуки. 25 00:04:06,663 --> 00:04:08,331 Что происходит? 26 00:04:20,093 --> 00:04:21,970 Я не могу отдать Вам Наруто. 27 00:04:24,097 --> 00:04:25,348 Мы еще посмотрим. 28 00:04:26,599 --> 00:04:32,605 Очень хорошо, я избавлюсь от Вас обоих прямо здесь. 29 00:04:32,605 --> 00:04:33,648 Не вмешивайтесь... 30 00:04:45,410 --> 00:04:47,862 Единственный - кто должен убить его... 31 00:04:52,220 --> 00:04:52,980 Это Я! 32 00:04:53,668 --> 00:04:59,537 Глупый младший Брат, Ненавижу, и Не выношу! 33 00:05:00,437 --> 00:05:01,412 Саске... 34 00:05:02,427 --> 00:05:03,845 Месть? 35 00:05:12,812 --> 00:05:16,066 Ты не интересен мне сейчас. 36 00:05:18,026 --> 00:05:19,194 Замолчи! 37 00:05:24,532 --> 00:05:25,498 Саске! 38 00:05:29,245 --> 00:05:30,455 Проклятье! 39 00:05:30,455 --> 00:05:34,705 Наруто, я сказал тебе, не вмешивайся! 40 00:05:40,048 --> 00:05:41,174 Я говорил тебе раньше... 41 00:05:42,634 --> 00:05:46,262 Я жил вплоть до теперь... ради этого момента... 42 00:05:47,514 --> 00:05:48,890 Ради этого дня! 43 00:06:15,959 --> 00:06:16,710 Саске... 44 00:06:24,884 --> 00:06:25,760 Я еще не закончил... 45 00:06:27,345 --> 00:06:29,848 Он даже не может делать печати. 46 00:06:31,182 --> 00:06:35,437 Это - мое сражение... 47 00:06:37,564 --> 00:06:38,314 Очень хорошо. 48 00:06:42,444 --> 00:06:43,695 Вы слышали его. 49 00:06:44,571 --> 00:06:46,448 Это - сражение между теми двумя. 50 00:06:47,323 --> 00:06:49,242 Не будем вмешиваться. 51 00:07:00,545 --> 00:07:02,263 Иди ко мне! 52 00:07:08,097 --> 00:07:08,774 Почему... 53 00:07:18,897 --> 00:07:21,274 Различие между нами не имеет значения с тех пор... 54 00:07:22,442 --> 00:07:23,818 Что является этим различием? 55 00:07:25,612 --> 00:07:27,364 Ты вообще не идешь легкими путями. 56 00:07:34,037 --> 00:07:37,540 Что я мог сделать до этого момента? 57 00:07:39,417 --> 00:07:42,295 Что я имею... 58 00:07:51,471 --> 00:07:52,972 Ты слабый. 59 00:07:54,474 --> 00:07:56,101 Почему ты слабый? 60 00:07:57,227 --> 00:07:58,603 Потому, что у тебя есть недостаток... 61 00:07:59,479 --> 00:08:00,605 Ненависть. 62 00:08:16,204 --> 00:08:17,080 Где - я? 63 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Это..., не может быть ... 64 00:09:01,958 --> 00:09:02,959 Все правильно. 65 00:09:06,421 --> 00:09:08,548 Это - наш дом. 66 00:09:11,176 --> 00:09:13,053 Отец! Мать! 67 00:09:23,980 --> 00:09:25,648 Ты слабый. 68 00:09:26,316 --> 00:09:28,401 В течение следующих 24-х часов... 69 00:09:28,730 --> 00:09:29,700 Остановись... 70 00:09:32,530 --> 00:09:34,407 ... Ты будешь безнадежно блуждать вокруг того дня. 71 00:09:35,926 --> 00:09:39,051 Прекрати! 72 00:10:06,777 --> 00:10:08,428 Господин, Тетушка ... 73 00:10:10,694 --> 00:10:13,405 Ты даже не стоишь того, что бы тебя убить. 74 00:10:14,406 --> 00:10:16,533 Глупый маленький брат... 75 00:10:16,533 --> 00:10:22,455 Если ты желаешь убить меня, ненавидь меня, не переноси меня ... 76 00:10:22,455 --> 00:10:25,375 И таким способом выживешь. 77 00:10:26,376 --> 00:10:30,255 Беги и борись за жизнь. 78 00:10:38,013 --> 00:10:40,390 Жесток, как обычно. 79 00:10:40,390 --> 00:10:42,642 Он использовал Тсукойоми на своем маленьком брате. 80 00:10:50,108 --> 00:10:53,361 Перестань немедленно, ты ублюдок! 81 00:10:53,559 --> 00:10:53,961 Что! 82 00:11:13,923 --> 00:11:15,050 Что это? 83 00:11:16,509 --> 00:11:18,887 Западня Рта Лягушки. 84 00:11:28,563 --> 00:11:31,441 Вам не повезло, Итачи, Кисаме. 85 00:11:31,441 --> 00:11:34,778 Сейчас Вы - внутри моего живота. 86 00:11:35,820 --> 00:11:39,824 Я вызвал уникальную гигантскую каменную лягушку из Горы Маобоку ее жилища. 87 00:11:40,658 --> 00:11:43,912 Так или иначе, Вы двое разыскиваемые преступники. 88 00:11:43,912 --> 00:11:47,540 Я остановлю Вас обоих, и Вы станете едой для этой каменной лягушки. 89 00:11:50,710 --> 00:11:53,338 Что это такое? 90 00:11:53,963 --> 00:11:56,132 Наруто! Оставайся на месте. 91 00:11:57,717 --> 00:12:00,428 Не волнуйся, это - моя техника. 92 00:12:01,596 --> 00:12:03,390 Кисаме, уходим. 93 00:12:12,607 --> 00:12:13,525 Это бесполезно! 94 00:12:14,484 --> 00:12:17,904 Никто и никогда еще не убегал от этого. 95 00:12:25,704 --> 00:12:27,622 Стена мяса закрывает нас. 96 00:12:42,006 --> 00:12:43,988 Стена быстрее, чем мы. 97 00:12:44,097 --> 00:12:45,140 По темпу... 98 00:12:49,311 --> 00:12:49,937 Какого... 99 00:12:58,311 --> 00:12:58,903 Извращенный Отшельник? 100 00:13:01,031 --> 00:13:02,407 Что-то не так? 101 00:13:06,059 --> 00:13:07,363 Они ушли... 102 00:13:12,709 --> 00:13:16,463 Я не могу поверить, что они прорвались через эти стены ... 103 00:13:21,651 --> 00:13:23,428 Почему мы должны отступать? 104 00:13:24,262 --> 00:13:25,263 Ты мог бы ... 105 00:13:26,514 --> 00:13:29,601 Не имеет смысла спешить с Наруто на его текущем уровне. 106 00:13:30,477 --> 00:13:35,982 Я так же должен отдохнуть некоторое время, чтобы восстановиться. 107 00:13:41,212 --> 00:13:45,533 Я использовал Тсукойоми, и даже был вынужден использовать Бога Солнца. 108 00:13:56,836 --> 00:13:58,463 Что это за огонь? 109 00:13:59,089 --> 00:14:00,540 Он - черный ... 110 00:14:00,540 --> 00:14:01,508 Не подходи к нему! 111 00:14:05,804 --> 00:14:08,932 Как они убежали? 112 00:14:10,244 --> 00:14:11,046 А так же ... 113 00:14:12,644 --> 00:14:14,646 Что это за черное пламя? 114 00:14:15,897 --> 00:14:19,776 Каменная лягушка выдыхает огонь, но ее внутренний орган был сожжен... 115 00:14:32,817 --> 00:14:33,668 Хорошо. 116 00:14:35,417 --> 00:14:37,818 Запечатывающая Техника, подавление Огня. 117 00:15:06,591 --> 00:15:07,568 Хорошо. 118 00:15:08,491 --> 00:15:10,869 Это должно помочь. 119 00:15:11,745 --> 00:15:13,246 Теперь, мы должны посмотреть, что там с Саске. 120 00:15:18,209 --> 00:15:19,085 Саске! 121 00:15:42,768 --> 00:15:43,399 Саске! 122 00:15:51,998 --> 00:15:56,247 Динамический вход! 123 00:15:53,943 --> 00:15:54,911 Гай! 124 00:16:08,343 --> 00:16:09,511 О точно, ам... 125 00:16:10,178 --> 00:16:12,681 Я извиняюсь, что ударил тебя... 126 00:16:12,681 --> 00:16:16,059 Я спешил, и я забыл свое зеркало. 127 00:16:18,395 --> 00:16:21,314 Я использовал свою бандану, как зеркало, но все было расплывчато, 128 00:16:21,314 --> 00:16:23,566 И я ошибся, перепутав тебя с врагом... 129 00:16:23,566 --> 00:16:26,736 И я, в конце концов, позволил своему горящему юному духу взять вверх, пренебрегая осторожностью. 130 00:16:26,749 --> 00:16:27,252 Мне жаль... 131 00:16:27,612 --> 00:16:31,157 Это, как я понимаю, и есть извинения? 132 00:16:31,449 --> 00:16:33,952 Я не очень хорошо говорю... 133 00:16:34,703 --> 00:16:37,330 Забудем об этом сейчас. 134 00:16:37,330 --> 00:16:40,166 Возьми Саске и отнеси его медкоманде. 135 00:16:40,333 --> 00:16:40,709 Да, сэр. 136 00:16:41,334 --> 00:16:44,087 Его рука и ребра сломаны. 137 00:16:44,963 --> 00:16:49,467 Также, он попал под психологическую атаку от техники глаз и был поражен, не осознавая этого. 138 00:16:51,928 --> 00:16:53,680 Он также пострадал от этой техники? 139 00:16:54,681 --> 00:16:58,351 Извращенный Отшельник, с Саске все нормально? 140 00:17:00,020 --> 00:17:03,898 Похоже на то что, он получил тяжелое психологическое повреждение. 141 00:17:07,694 --> 00:17:10,113 Я пришел, что бы убить тебя! 142 00:17:18,006 --> 00:17:19,157 Умри! 143 00:17:45,106 --> 00:17:45,857 Почему ты... 144 00:17:45,857 --> 00:17:46,941 Ты мешаешь. 145 00:18:06,044 --> 00:18:07,420 Проклятье... 146 00:18:08,421 --> 00:18:10,423 Какого черта... 147 00:18:10,423 --> 00:18:15,637 Что тот ублюдок сделал с Саске, Извращенный Отшельник?! 148 00:18:17,514 --> 00:18:18,932 Мы должны изменить наши планы. 149 00:18:19,432 --> 00:18:21,726 Я был напуган там, 150 00:18:21,726 --> 00:18:26,981 но я собираюсь найти тех парней в черной одежде и на этот раз побить их! 151 00:18:26,981 --> 00:18:28,983 Им нужен я, верно! 152 00:18:30,652 --> 00:18:33,279 Тогда я прейду к ним. 153 00:18:35,448 --> 00:18:38,827 Даже если ты пойдешь к ним прямо сейчас, то ты погибнешь. 154 00:18:40,203 --> 00:18:41,621 Твой и их уровень слишком разный. 155 00:18:42,789 --> 00:18:48,044 Я сумел только прогнать их подальше от тебя. 156 00:18:48,920 --> 00:18:53,091 Ты хочешь, что бы мы все время убегали и прятались от них?! 157 00:18:53,091 --> 00:18:56,469 Ты хочешь, чтобы я дрожал в опасении каждый день?! 158 00:18:57,053 --> 00:18:58,346 Помолчи немного! 159 00:19:04,227 --> 00:19:05,478 Ты слаб. 160 00:19:10,442 --> 00:19:12,193 Мне жаль, Гай. 161 00:19:12,193 --> 00:19:18,324 Я думал, что я понял его чувства с его соображениями, но я не помог ему ранее. 162 00:19:20,785 --> 00:19:24,664 На Какаши была использована таже самая техника, и он сейчас без сознание. 163 00:19:25,623 --> 00:19:27,292 Мы не знаем, когда он придет в сознание... 164 00:19:28,001 --> 00:19:29,169 Какаши-сенсей? 165 00:19:45,602 --> 00:19:47,645 Когда студент поврежден... 166 00:19:48,938 --> 00:19:51,441 От всего моего сердца, я желаю ... 167 00:19:52,567 --> 00:19:57,572 То, что она, медицинский специалист, была здесь. 168 00:20:01,451 --> 00:20:05,538 Именно поэтому мы и собираемся найти ее. 169 00:20:05,838 --> 00:20:06,454 Чего? 170 00:20:07,009 --> 00:20:08,229 Её? 171 00:20:22,138 --> 00:20:23,014 Ты говоришь о ней... 172 00:20:37,779 --> 00:20:40,198 Это деньги... 173 00:20:40,865 --> 00:20:43,243 Да, я говорю именно о ней. 174 00:20:43,868 --> 00:20:48,498 Саннин - подобно мне, лечащий специалист и хозяйка слизняка... 175 00:20:49,332 --> 00:20:51,209 Все правильно! 176 00:20:51,209 --> 00:20:54,587 Мы собираемся отыграть наши потери и даже больше! 177 00:20:55,338 --> 00:20:57,632 Женщина со словом (азартная игра) на ее спине... 178 00:20:58,049 --> 00:20:59,551 Тсунаде-химе.